Watter taal vertaal Google Translate die beste?



Watter taal dink jy kan Google Translate beter vertaal as enige ander taal? Mandaryns Chinees, miskien? Hindustani? Spaans? Arabies? U sal vergewe word as u aanvaar dat dit een van die mees gesproke tale ter wêreld is. 'N Studie deur Kamusi Project International het egter bevind dat Afrikaans die taal is waarvoor Google Translate die suksesvolste resultate lewer.

Die Kamusi -vertaalprojek

Kamusi Project International en Kamusi Project USA is die nie-winsgewende organisasies agter Kamusi GOLD-'n deelnemende poging om 'n woordeboek te verskaf wat elke woord in elke taal dek. Dit is duidelik dat die Kamusi -span nie wegskram van groot of ingewikkelde projekte nie!

Vir die Google Translate -projek het 102 moedertaalsprekers dieselfde frases gekry, wat uit Engels in hul eie taal vertaal is deur Google Translate. Die onderneming het die kwaliteit van die vertalings op twee maniere beoordeel. Die 'Bard' -telling is toegeken op grond van hoe goed die frases vertaal is volgens die kwaliteit van die menslike vertaling. Die 'Tarzan' -telling is gegee op grond van hoe goed die vertaling die oorspronklike bedoeling van die frases oorgedra het, ongeag die kwaliteit daarvan.

Vertaalwenners en verloorders

Van al die getoetste tale het slegs 12 hoër as 50 persent behaal vir hul Bard -uitslag. Die beste was Afrikaans, gevolg deur Duits, Portugees, Spaans, Pools, Chinees, Kroaties, Nederlands, Galicies, Grieks, Italiaans en Lets (in die volgorde). 41 tale het 'n Tarzan -telling van 50 persent of hoër gekry, met Afrikaans bo -aan die tafel.

Die studie het bevind dat die grootste verloorders Bengaals, Haïtiaans Creools en Tadjik was. Die vertaling misluk 100 persent van die tyd vir hierdie drie tale. Intussen was die vertaling ten minste 80 persent van die tyd misluk vir Koerdies, Nepalees, Latyns, Maleisies, Oerdoe, Maori, Cebuano, Georgies, Persies, Punjabi en Oezbeeks.

'N Les in professionele vertaling

Of u 'n Engelse na Japannese vertaling vir u webwerf nodig het, of 'n Engelse na Spaanse bemarkingsvertaling, dit kan aanloklik wees om masjienvertaling te probeer gebruik om tyd te bespaar. Soos die Kamusi -studie getoon het, is dit onwaarskynlik dat die gevolglike vertaling vir professionele doeleindes van hoogstaande gehalte is, en moontlik nie eers u betekenis daarvan oordra nie. Professionele menslike vertaling bly die enigste manier om u te verseker dat u die vertaalkwaliteit kry wat u benodig.

Bron

MTB
Hi, saya adalah jurnalis bisnis dan ekonomi di salah satu media nasional. Saya menulis soal kewirausahaan, finansial, saham, hukum bisnis,dan hal-hal menarik lainnya.

Tidak ada komentar

Quote

“Finally, from so little sleeping and so much reading, his brain dried up and he went completely out of his mind.” ― Miguel de Cervantes Saavedra, Don Quixote